Daniel 3:21 and 3:27 are fascinating.
(
Dan 3:21 KJV) Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
According to JFB, Babylonian clothing consisted of long "pantaloons", observe:
JFB
Daniel 3:21
coats ... hosen ... hats — Herodotus [1.195] says that the Babylonian costume consisted of three parts: (1) wide,
long pantaloons; (2) a woollen shirt; (3) an outer mantle with a girdle round it. So these are specified [Gesenius], “their pantaloons, inner tunics (hosen, or stockings, are not commonly worn in the East), and outer mantles.” Their being cast in so hurriedly, with all their garments on, enhanced the miracle in that not even the smell of fire passed on their clothes, though of delicate, inflammable material.
JFB insists these men were wearing pants.
Albert Barnes cites Gesenius in describing the "coats" as pants, observe:
[Barnes] The word rendered “coats,” is in the margin rendered “mantles.” The Chaldee word (סרבלין sarbâlı̂yn) means, according to Gesenius, the long and wide
pantaloons which are worn by the Orientals, from סרבל sarbēl, to cover.
Thus, two commentators agree that they were wearing pants. Some translators even chose to use pants in their translations.
The translators of the ABP and ERV chose to use pants or pantaloons in their translations.
Dan 3:21 (ABP) Then those men were shackled with their
pantaloons,G4552.1 G1473 and tiaras, and leggings, and their garments. And they were thrown into the midst of the [2furnace 3of fire 1burning],
(
Dan 3:21 ERV) So Shadrach, Meshach, and Abednego were tied up and thrown into the hot furnace. They were wearing their robes,
pants, cloth caps, and other clothes.
Then, there are the scholars that translated the Hebrew into Greek in the LXX.
Daniel 3:21 (LXX) Then those men were bound with their coats, and caps, and hose, and were cast into the midst of the burning fiery furnace
LXX+
Dan 3:21 τοτεG5119 ADV οιG3588 T-NPM ανδρεςG435 N-NPM εκεινοιG1565 D-NPM επεδηθησανV-API-3P συνG4862 PREP τοιςG3588 T-DPN
σαραβαροιςN-DPN αυτωνG846 D-GPM καιG2532 CONJ τιαραιςN-DPF καιG2532 CONJ περικνημισιN-DPF καιG2532 CONJ ενδυμασινG1742 N-DPN αυτωνG846 D-GPM καιG2532 CONJ εβληθησανG906 V-API-3P ειςG1519 PREP μεσονG3319 A-ASM τηςG3588 T-GSF καμινουG2575 N-GSF τουG3588 T-GSN πυροςG4442 N-GSN τηςG3588 T-GSF καιομενηςG2545 V-PMPGS
H5622
סרבּל (Aramaic) (LXX –
σαραβαροις)
sarbal
Dictionary of the Targumim, Talmud Bavli, Talmud Yerushalmi and Midrashic Literature, Marcus Jastrow, 1022a – Pers.
Trousers.
Dan 3:27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats (σαραβαρα LXX) changed, nor the smell of fire had passed on them.
LXX+
Dan 3:27 [3:94] καιG2532 CONJ συναγονταιG4863 V-PMI-3P οιG3588 T-NPM σατραπαιN-NPM καιG2532 CONJ οιG3588 T-NPM στρατηγοιG4755 N-NPM καιG2532 CONJ οιG3588 T-NPM τοπαρχαιN-NPM καιG2532 CONJ οιG3588 T-NPM δυνασταιG1413 N-NPM τουG3588 T-GSM βασιλεωςG935 N-GSM καιG2532 CONJ εθεωρουνG2334 V-IAI-3P τουςG3588 T-APM ανδραςG435 N-APM οτιG3754 CONJ ουκG3364 ADV εκυριευσενG2961 V-AAI-3S τοG3588 T-NSN πυρG4442 N-NSN τουG3588 T-GSN σωματοςG4983 N-GSN αυτωνG846 D-GPM καιG2532 CONJ ηG3588 T-NSF θριξG2359 N-NSF τηςG3588 T-GSF κεφαληςG2776 N-GSF αυτωνG846 D-GPM ουκG3364 ADV εφλογισθηG5394 V-API-3S καιG2532 CONJ ταG3588 T-NPN
σαραβαραN-NPN αυτωνG846 D-GPM ουκG3364 ADV ηλλοιωθηV-API-3S καιG2532 CONJ οσμηG3744 N-NSF πυροςG4442 N-GSN ουκG3364 ADV ηνG1510 V-IAI-3S ενG1722 PREP αυτοιςG846 D-DPM
Ancient Greek to English Dictionary
σαραβαρα
A loose
trousers worn by Scythians, Antiph.201; also = Aramaic sarbālîn, LXX, Thd.Da.3.27 (cf. 21). (Prob. Persian shalvâr or shulvâr (braccae).)
There can be no doubt that a multiplicity of scholars agree, the three Hebrew boys thrown into the fiery furnace were indeed wearing pants.
Now, once again, I ask for someone to demonstrate where a single godly woman wore pants.
The silence has been deafening...