The word translated scrabble is the Hebrew word tavah. It simply means to mark. Another example is Ez 9:4. The prophet is to "tavah" or put a mark in the forehead of all the men. I find it highly unlikey that he scratched them.
What did David write? Why would a truely insane person write on the door? Could David have looked at the sword in his hand and thought of the great victory that the Lord had given him in the past? Maybe he encouraged himself and under the unction of the Holy Ghost began to write Ps. 34.
The pretext uses the word shanah. It simply means to change. The word has no relation at all with being crazy or mad. It is translated this way in many translations for clarity of the event that is being described.
This really just proves the point of this entire thread. It is very hard to translate without having bias. All the bibles we have are versions of the true word of God.
I do prefer versions that attempt to have a more literal translation. I can do the research and put in the thought to make judgements on implied meanings and idiomatic expressions. Some versions have been translated down to the point of simply being a paraphrase. There is nothing wrong with this, but they should be understood for what they are.
I read from the KJV, NKJV, NIV, and NLT. I would not recommend the NLT for deeper study. It is a very simple and direct translation. It is very useful for teaching young people and to get an easy to understand overview of a book. In its simplicity, I'm afraid some of the deeper meaning of scripture can be lost. Again, this is just my personal feelings.
The truth is that you can never have an authoritative version when you are translating unless you believe that the Lord has annointed the translators. Of course, we still have the problem of deciding which group of translators was annointed. The Word of God has been translated so that we can understand it in our language. We are blessed with multiple translations to aid in our endeavor. We are responsible to study, apply the gospel to our lives, and try to please our great God.
Last edited by LandonDavis; 04-29-2010 at 01:34 PM.
The word translated scrabble is the Hebrew word tavah. It simply means to mark. Another example is Ez 9:4. The prophet is to "tavah" or put a mark in the forehead of all the men. I find it highly unlikey that he scratched them.
What did David write? Why would a truely insane person write on the door? Could David have looked at the sword in his hand and thought of the great victory the Lord have given him in the past? Maybe he encouraged himself and under the unction of the Holy Ghost began to write Ps. 34.
The pretext uses the word shanah. It simply means to change. The word has no relation at all with being crazy or mad. It is translated this way in many translations for clarity of the event that is being described.
This really just proves the point of this entire thread. It is very hard to translate without having bias. All the bibles we have are versions of the true word of God. It is important that we study.
I do prefer versions that attempt to have a more literal translation. I can do the research and put in the thought to make judgements on implied meanings and idiomatic expressions. Some versions have been translated down to the point of simply being a paraphrase. There is nothing wrong with this, but they should be understood for what they are.
I read from the KJV, NKJV, NIV, and NLT. I would not recommend the NLT for deeper study. It is a very simple and direct translation. It is very useful for teaching young people and to get an easy to understand overview of a book. In its simplicity, I'm afraid some of the deeper meaning of scripture can be lost. Again, this is just my personal feelings.
The truth is that you can never have an authoritative version when you are translating unless you believe that the Lord has annointed the translators. Of course, we still have the problem of deciding which group of translators was annointed. The Word of God has been translated so that we can understand it in our language. We are blessed with multiple translations to aid in our endeavor. We are responsible to study and apply the gospel to our lives and try to please our great God.
Well, my feelings are hurt with you analysis of the NLT and it's gonna take me a while to recover.I don't see who making things understandable, relevant, plain, simple, and clear is taking away any "Deeper meaning". The "Deepest meaning" of it all is to understand it, isn't it? For example, Colossians 4:3-6 NLT is incredible and gives such clarity to a foundational principle of reaching people with timing, clarity and wisdom. Also Romans 10 NLT is monumental! Those are just two quick examples.
But the bolded above.....that's the ultimate question, isn't it?
But ultimately, don't you think individual style comes into play? My personal style is this.....On one ever comes to me after a message and says, "Wow, what a thought!! How did you ever come up with that??" But almost every week someone will say, "Now I understand. You make it so simple, clear, and easy to get. It applies to my everyday life".
So maybe my love for simplicity would correlate with my love for the NLT?
I actually like the NLT. I love the simplicity of the language. However, there are some problems when you translate with dynamic equivalence. If passages are translated for meaning, a translation can exclude other potential proper translations.
One example:
Matt 7:2 NLT For others will treat you as you treat them.
Matt 7:2 NIV For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
Matt 7:2 NKJV For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.
This is an example of a passage that should be open to interpretation. It could be refering to God judging us or others judging us. The NLT translate it to the point that the interpretation is not open.
Some versions of the NLT do include a foot note explaining that this could also be refering to God. The problem is that many people don't read footnotes and there are many other instances were similar situations arise and there is no footnote attached. This is inherent in the process of translating using dynamic equivalence.
I recommend a good balance. There is nothing wrong with having a favorite version, but I would not totally depend on one version to the exclusion of all others. Each version has strong points.
Last edited by LandonDavis; 04-29-2010 at 02:58 PM.
I actually like the NTL. I love the simplicity of the language. However, there are some problems when you translate with dynamic equivalence. If passages are translated for meaning, a translation can exclude other potential proper translations.
One example:
Matt 7:2 NLT For others will treat you as you treat them.
Matt 7:2 NIV For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
Matt 7:2 For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.
This is an example of a passage that should be open to interpretation. It could be refering to God judging us or others judging us. The NTL translate it to the point that the interpretation is not open.
Some versions of the NTL do include a foot note explaining that this could also be refering to God. The problem is that many people don't read footnotes and there are many other instances were similar situations arise and there is no footnote attached. This is inherent in the process of translating using dynamic equivalence.
I recommend a good balance. There is nothing wrong with having a favorite version, but I would not totally depend on one version to the exclusion of all others. Each version has strong points.
I've always read Matt 7 to be referring to other people. But good points and I hope you post more!
So, is there a translation that has every detail correct, precisely reflecting all the intended meanings?
No. Even if we had all the original manuscripts to go by and stipulated that they all agree with each other, this is an inherent limitation of the nature of translations. The only words that can possibly reflect all the intended meanings are those of the original languages. Anything else is necessarily an approximation at best.
No. Even if we had all the original manuscripts to go by and stipulated that they all agree with each other, this is an inherent limitation of the nature of translations. The only words that can possibly reflect all the intended meanings are those of the original languages. Anything else is necessarily an approximation at best.
This sums up perfectly why I have spent time learning Hebrew, and will someday spend time learning Greek. It's why I often translate a passage for myself, because it's not what I end up with in the English, it's understanding the Hebrew well enough to put it in English...what is it really saying..?
__________________
You become free from who you have become, by becoming who you were meant to be. ~Mark from another forum I post on
God did it for us. Out of sheer generosity he put us in right standing with himself. A pure gift. He got us out of the mess we're in and restored us to where he always wanted us to be. And he did it by means of Jesus Christ. ~Romans 3:24 from The Message
This sums up perfectly why I have spent time learning Hebrew, and will someday spend time learning Greek. It's why I often translate a passage for myself, because it's not what I end up with in the English, it's understanding the Hebrew well enough to put it in English...what is it really saying..?
What if the instructions on how to get saved are a mistranslation? Be sure and let us know, when you find out!
__________________
Hebrews 13:23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty