Quote:
Originally Posted by rdp
*I do not have the time to just sit here & chase your smoke screens & diversionary tactics.
Not sure exactly what evidence from "the Greek Bible" you're wanting if you will not accept these standard authorities & professional linguists.
|
I'm wanting one or two verses with this verb besides
1 Cor 11.6 from either the Greek OT or NT, i.e., "the Greek Bible," that definitely mean only "to cut." That is a reasonable request.
You have not provided that. Because you can't.
BDAG doesn't provide that either.
Your entire argument is that BDAG and other authorities say this verb simply means "to cut." But outside of this verse there is no support for that translation.
1 Cor 11.6 is the only verse listed in BDAG for this possible meaning. Without other examples to weigh and consider, no one can just assert it means only "to cut" when I have provided a great deal of evidence from the Greek OT and NT and from other Koine sources that this verb normally means "to cut off"--regarding males, females, and even sheep!
Your entire doctrine ultimately is based on a single disputed passage. You cannot support the doctrine of uncut hair from even one other passage. That is not how you exegete Scripture.
I've provided authorities too, noting that no major modern translation or major commentary support you. You of course dismiss them out of hand.
You note that there are translations that do support you. I looked over your blog to see which ones you quote. You mention that the Today's English Version and CEV read "to cut." This is true for these
minor dynamic-equivalent translations/paraphrases.
Then I came across this on your blog, which after all these posts really surprised me, in which you list some more authorities.
*Analytical Greek NT Lexicon: “middle cut one’s hair,
have one’s hair cut off (1 C 11.6).”
*Louw & Nida’s Greek-English Lexicon Based upon Semantic Domain: 19.23 “κείρω to
cut the hair of a person or animal – to cut hair, to shear. εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνήκαὶ κειράσθω if the woman does not cover her head, she might as well cut her hair 1CO. 11.6″
*For these grammatical reasons,
many linguists have translated this verb as “cut off,” or simply “to cut” (e.g., RSV, NEB, Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts, NAB, NIV, Amplified Bible, James Moffatt).
Regarding what is in bold, why on earth haven't you admitted this before?!
The Louw&Nida is interesting because it mentions cutting the hair of a person (not just a woman) or an animal. Again, all the examples of this involve cutting it all off, like shearing a sheep.
Following your admission that "many linguists have translated this verb as “cut off" or simply as "to cut," you then list examples of translations, implying that some translate it "to cut." You mention the RSV, NEB, NAB, NIV, Amplified Bible, and James Moffatt. I checked all these online and none of them say just "to cut" but rather translate it to "cut off."
In sum, you have no additional biblical verses from the Greek OT or NT, no major modern translations, and no major commentaries that support your interpretation of 1 Cor 11.6.
I, in contrast, have many additional biblical verses from the Greek OT and NT, all the major modern translations, and the major commentaries that support my interpretation of 1 Cor 11.6--and of course there are the many linguists as well that you admit support the translation "to cut off."
I know we are not going to come to an agreement, but I am glad for the opportunity to have discussed this with you. God bless.