This verb has been translated in several ways in 1 Cor 11.6. (The following 48 translations are those available on
www.biblegateway.com. A few others on that site are not listed since they are closely based on another edition, e.g. NIVUK and the NRSV Anglicized, etc.)
Forty of them render the verb the same way in both places where the verb occurs.
--“she might as well
have her hair cut off; but if it is a disgrace for a woman to
have her hair cut off or her head shaved” (NIV; also NASB, NRSV, NAB, NJB, AMP, CSB, DARBY, ERV, EHV, EXB, GW, HCSB, ICB, ISV, MEV, NOG, NCV, NET, NLV, TPT, TLV, VOICE, WEB, WE).
--“let her also
be shorn. But if it is shameful for a woman to
be shorn or shaved” (NKJV; also KJV, ASV, DRA, GNV, NMB, OJB, YLT).
--“she should
cut her hair short. But if it is disgraceful for a woman to
have her hair cut short or have her head shaved” (MOUNCE; also CJB).
--“she might as well
cut her hair. And since it is a shameful thing for a woman to shave her head or
cut her hair” (GNT).
--“she might just as well
have her hair cropped. And if
to be cropped or closely shaven is a sign of disgrace to women” (Phillips).
--“let her also
have-herself-sheared. But if it is shameful for a woman to
have-herself-sheared or shaved” (DLNT).
--“
be she polled; and if it is foul thing to a woman
to be polled, or to be made bald” (WYC).
--“Worse, she dishonors herself—an ugly sight, like a woman with
her head shaved” (MSG).
Eight do not render the verb the same way in both places where the verb occurs.
--ESV: “then she should
cut her hair short. But since it is disgraceful for a wife to
cut off her hair or shave her head.”
--CEV: “to shave her head or
cut her hair. But if she refuses to wear something on her head, let her
cut off her hair.”
--NLT: “she should
cut off all her hair! But since it is shameful for a woman to
have her hair cut or her head shaved.”
--NTE: “then she should be
shaved; but if it’s shameful for a woman to
have her hair cut off or her head shaved.”
--RSV: “then she should
cut off her hair; but if it is disgraceful for a woman
to be shorn or shaven.”
--TLB: “then she should
cut off all her hair. And if it is shameful for a woman to
have her head shaved.”
--CEB: “then she should
have her hair cut off. If it is disgraceful for a woman to
have short hair or to be shaved.”
--LEB: “
let her hair be shorn off. But if it is shameful for a woman to
have her head shorn or shaved.”
Two do not render the verb the same way in the text and in a footnote.
--The NASB translates it as
“have her hair cut off” in both places in the text while in the note saying
“shear herself.”
--The DLNT translates it as
“have-herself-sheared” in both places in the text while in the note saying
“cut off your hair.”
Summary of 48 translations consulted on 1 Cor 11.6:
--Of the 48, 37 involve cutting the hair short or removing it altogether.
--Of the 48, 8 are ambiguous, saying only “shorn” in both places the verb occurs, and the meaning of “shorn” is debatable.
--Of the 48, 2 say “to cut” in one of the two places the verb occurs.
--Of the 48, 1 says “to cut” in both places the verb occurs.
Breakdown of the 48 translations:
--25 say “cut off” in both places.
--8 say “shorn” in both places.
--2 say “cut short” in both places.
--1 says “cut her hair” in both places.
--1 says “cropped” in both places.
--1 says “sheared” in both places.
--1 says “polled” in both places.
--1 treats the verbs as exact synonyms and just says “shaved.”
--7 combine “cut off” with something else.
*2 combine this with “cut her hair.”
*2 combine this with “shaved.”
*1 combines this with “cut short.”
*1 combines this with “have short hair.”
*1 combines this with “shorn.”
*1 combines “shorn off” with “shorn.”
There are two other places where keiro appears in the NT.
--
Acts 8.32, involving shearing a sheep.
--
Acts 18.18, involving Paul cutting his hair after fulfilling a vow.
This verb has been translated in several ways in Acts 18.18:
--“Before sailing from Cenchreae he
had his head shaved because of a vow he had taken” (GNT; also CEV, MSG, Mounce, NLT, HCSB, CSB, CEB, EHV, LEB, TLB, NMB, TPT, WEB).
--“At Cenchreae he
had cut his hair, for he was under a vow” (ESV; also RSV, NRSV, ISV, NAB, NASB, AMP, GW, MEV, NOG OJB, VOICE).
--“Before he sailed, he
had his hair cut off at Cenchreae because of a vow he had taken” (NIV; also NKJV, NET, NJB, ERV, EXB, ICB, NCV, NTE, TLV, WE).
--“
having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow” (KJV; also ASV, Darby, DRA, GNV, YLT).
--“At Cenchrea he
had his hair cut short, for he had taken a solemn vow” (Phillips; also CJB, NLV).
--“
having sheared his head in Cenchrea, for he had a vow” (DLNT).
--“which
had clipped his head in Cenchrea” (WYC).
Several of these translations, either in the text itself or in a footnote, note that this cutting signified that Paul had completed a Nazirite vow (CEV, NAB, AMP, ERV, EXB, TPT).
Some of these translations do not render the verb the same way in both the text and a footnote.
--The CEV translates it as
“shaved” while in the note saying
“to cut his hair.”
--The NAB translates it as
“he had his hair cut” while in the note saying that this referred to
the Nazirite vow of Num 6.
--The AMP translates it as
“had his hair cut” while also in the text mentioning
the Nazarite vow.
--The DLNT translates it as
“sheared his head” while in the note saying
“cut off his hair.”
Summary of 48 translations consulted on Acts 18.18:
--Of the 48, 30 involve cutting the hair short or removing it altogether.
--Of the 48, 18 say cut or shorn within the context of fulfilling a vow, perhaps a Nazirite vote.
Breakdown of the 48 translations:
--14 say “had his head shaved.”
--12 say “had cut his hair.
--11 say “had his hair cut off.”
--6 say he had “shorn his head.”
--3 say “had his hair cut short.”
--1 says he had “sheared his head.”
--1 says he had “clipped his head.”
There are several places where keiro appears in the Greek translation of the OT, the Septuagint, abbreviated as LXX.
Shearing sheep (9 passages)
Cutting grass for gathering hay (
Prov 27.25)
Human hair (4 passages; the quotes are from Brenton’s translation, with comparisons from the New English Translation of the Septuagint.)
--
2 Sam 14.26: "And when he [Absalom]
polled [NETS:
“cropped”] his head, (and it was at the beginning of every year that he
polled it, because it grew, heavy upon him,) even when he
polled it, he weighed the hair of his head, two hundred shekels according to the royal shekel.”
--
Job 1.20: "So Job arose, and rent his garments, and
shaved the hair of his head, and fell on the earth, and worshipped." Here
keiro is rendered “shaved” both in Brenton’s and NETS.
--
Jer 30.10: "And their camels shall be a spoil, and the multitude of their cattle shall be destroyed: and I will scatter them as chaff with every wind,
having their hair cut about their foreheads [NETS: "when they
have been sheared”].
--
Micah 1.16: "Shave thine hair, and
make thyself bald for thy delicate children." NETS: “Shave, and
cut your hair for your pampered children.” Like
1 Cor 11.6, this verse has both
xurao (“shave”) and
keiro (“make thyself bald” or “cut your hair”). This is the only verse in the Bible that has both these verbs like
1 Cor 11.6.
Summary of LXX usage regarding human hair
--2 involve removing the hair or cutting it short (“shaved,” “polled”/”cropped”).
--1 other could involve shaving or removing the hair if “sheared” is to be preferred to whatever Benton’s unusual rendering means.
--1 other could involve shaving or removing the hair if “make thyself bald” is correct. Or 1 could just involving cutting the hair at all if “cut your hair” is correct.