Quote:
Originally Posted by Praxeas
But that's like translating the Hebrew word for young male as "Homosexual". That's not what it means. That is a theological interpretation and the bigger point is the NET bible presents a more accurate translation of what the word means. There is nothing in the context of Is 7 that suggests the woman is a virgin.
That is a theological bias based on what Matthew wrote
The whole point is you argued the NET bible was not accurate because that word is not translated as virgin and I maintained it was an accurate translation based on the Hebrew word.
And that is my point. Out of all the Translations, I believe the NET bible seeks to be the least biased in translation. I want to know what the bible REALLY says.
|
How could you translate that as a young male homosexual, when BDB defines the word, "almah" as a feminine noun - "noun feminine young woman (ripe sexually; maid or newly married);"? The only inference made toward a male is in the "voice" as a soprano - "falsetto of boys".
To be "ripe sexually" means to be mentally and physically ready for sexual relations. That means the person is a virgin.
These translations are not stretching their interpretation in any way defining "almah" as a virgin.
On the point of the NET, I don't have a single problem using any translation as a source of study. I am now reading a parallel Bible with the KJV/NLT. I read it in the KJV and then in the NLT. Sometimes the NLT makes more sense and sometimes it is flat compared to the KJV.
When I read, concerning the NET, that sometimes it is a little too dynamic in its renderings, delving into interpretation rather than simple translation, I am not going to put all of my confidence nor all my eggs in one basket to wholeheartedly support that particular work as the ONE and ONLY best source on the planet.
Again, the Strong's and neither was the KJV wrong on interpreting "virgin" in
Isaiah 7:14. Too emphatically fight against that is just plain and simple bias on your part and it shows.