Quote:
Originally Posted by Daniel Alicea
O ften, the discussion of whether or not this passage teaches baptism is required to attain salvation centers around the Greek word eis that is translated “for” in this passage. Those who hold to the belief that baptism is required for salvation are quick to point to this verse and the fact that it says “be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins,” assuming that the word translated “for” in this verse means “in order to get.” However, in both Greek and English, there are many possible usages of the word “for.”
As an example, when one says “Take two aspirin for your headache,” it is obvious to everybody that it does not mean “take two aspirin in order to get your headache,” but instead to “take two aspirin because you already have a headache.” There are three possible meanings of the word “for” that might fit the context of Acts 2:38: 1--“in order to be, become, get, have, keep, etc.,” 2—“because of, as the result of,” or 3—“with regard to.” Since any one of the three meanings could fit the context of this passage, additional study is required in order to determine which one is correct.
We need to start by looking back to the original language and the meaning of the Greek word eis. This is a common Greek word (it is used 1774 times in the New Testament) that is translated many different ways. Like the English word “for” it can have several different meanings. So, again, we see at least two or three possible meanings of the passage, one that would seem to support that baptism is required for salvation and others that would not. While both the meanings of the Greek word eis are seen in different passages of Scripture, such noted Greek scholars including A.T. Robertson and J.R. Mantey have maintained that the Greek preposition eis in Acts 2:38 should be translated “because of” or “in view of,” and not “in order to,” or “for the purpose of.”
One example of how this preposition is used in other Scriptures is seen in Matthew 12:41 where the word eis communicates the “result” of an action. In this case it is said that the people of Nineveh “repented at the preaching of Jonah” (the word translated “at” is the same Greek word eis). Clearly, the meaning of this passage is that they repented “because of’” or “as the result of” Jonah’s preaching. In the same way, it would be possible that Acts 2:38 is indeed communicating the fact that they were to be baptized “as the result of” or “because” they already had believed and in doing so had already received forgiveness of their sins (John 1:12; John 3:14-18; John 5:24; John 11:25-26; Acts 10:43; Acts 13:39; Acts 16:31; Acts 26:18; Romans 10:9; Ephesians 1:12-14). This interpretation of the passage is also consistent with the message recorded in Peter’s next two sermons to unbelievers where he associates the forgiveness of sins with the act of repentance and faith in Christ without even mentioning baptism (Acts 3:17-26; Acts 4:8-12).
|
Thus saith BERNIE??????????????????????????????????????????