![]() |
Re: Uncut Hair and the Nazirite Vow for Women
Quote:
|
Re: Uncut Hair and the Nazirite Vow for Women
Quote:
|
Re: Uncut Hair and the Nazirite Vow for Women
Quote:
Every man praying or prophesying, having his hair uncut, dishonoureth his head. But every woman that prayeth or prophesieth with her hair cut dishonoureth her head: for that is even all one as if her hair were cut. For if the woman have cut hair, let her also have her hair cut: but if it be a shame for a woman to have her hair cut, let her have uncut hair. (1 Corinthians 11:4-6) ??? I think it makes more sense like this: Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. (1 Corinthians 11:4-6) Obviously, he is talking about having an actual head covering. Speaking of Greek... 1Co 11:15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. That word "covering" is peribolaion, and only occurs there in 1 Cor 11 and once more, in Hebrews: Heb 1:12 And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. The word is used in the Greek Old Testament referring to a wrap-around garment (like a mantle or shawl) which was worn by both men and women. The word is a definite word, referring to clothing. If the woman's hair is given her "instead of" a peribolaion, then this means a woman who doesn't trim her hair has no need for a peribolaion - a garment that wraps around her. But I don't know anyone that proposes a woman's uncut hair excuses her from being clothed! Also, the context of the verse is here: Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? (1 Corinthians 11:13-14) This is clearly a lesson from nature (the apostle says so). Therefore, the long hair, given as a peribolaion to the woman, is something IN NATURE. And THIS NATURAL FACT is a support to the doctrine the apostle is trying to teach. Paul is not trying to teach a lesson about nature, but rather he refers to the lesson from nature as a proof of his doctrine. "Does not even nature itself teach you..."? If you look at nature, we see that if a man has long hair it is a shame to him, but if a woman has long hair it is a glory to her. Because her hair (still in the natural here!) is given her for a mantle or shawl (peribolaion, a wrap-around garment). According to nature, the woman is naturally designed to be covered whereas the man is not. And this is a parallel in nature to what the apostle is trying to teach! Which means it is not in itself what he was trying to teach. Therefore, the covering he commands in the first part of the chapter is not the hair. Rather, the hair (specifically the lesson nature teaches us using long hair) points us towards the propriety of Paul's command for women to be covered when they pray or prophesy. Notice the overall context is when praying or prophesying. That refers to worship. All worship is either speaking to God (praying) or speaking for God (prophesying). So the subject is worship. If Paul was trying to tell men to cut their hair and women to grow their hair out he would have had no need to limit the discussion to worship. In fact, it would be improper to limit the discussion to worship, he would have just said "it is wrong for men to have long hair and women to have short hair". Instead, he speaks about headship, authority, the creation order, and head covering, all in the context of worship. Having his head covered; which, it seems, was the custom of some of them so to do in attendance on public worship: this they either did in imitation of the Heathens (r), who worshipped their deities with their heads covered, excepting Saturn and Hercules, whose solemnities were celebrated with heads unveiled, contrary to the prevailing customs and usages in the worship of others; or rather in imitation of the Jews, who used to veil themselves in public worship, through a spirit of bondage unto fear, under which they were, and do to this day; and with whom it is a rule (s), thatThe phrase "having the head covered/uncovered" was well known in antiquity, and was not understood of having cut or uncut hair, or short or long hair, or trimmed or untrimmed hair, but was referring to the wearing of an actual head covering. In the law it is written, concerning the woman suspected of adultery: Num 5:18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: Did Moses command that the woman get a hair cut? Concerning lepers, it is written: And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean. And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean. And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead. Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh; He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head. And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.The Greek is interesting. For the phrase bolded above, "his head bare", the Greek reads thus: Καὶ ὁ λεπρός, ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφή, τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔστω παραλελυμένα καὶ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἀκατακάλυπτος, καὶ περὶ τὸ στόμα αὐτοῦ περιβαλέσθω καὶ ἀκάθαρτος κεκλήσεται· His head is to be "akatakaluptos". That is the same word used by Paul in 1 Corinthians 11:5 referring to the woman being uncovered: πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστι καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. Her head is akatakalpto, just like the leper's head was to be in Leviticus. BUT WAIT! THERE'S MORE! If you read the Leviticus account again, you will see the leper having his head bare is NOT REFERRING TO HIS HAIR!! The leper was already bald, whether because of leprosy or naturally, thus had no hair. But, once he was declared to be leprous by the priest, he was to "have his head bare", or uncovered - akatakalupto - as one of the signs of his leprosy (obviously so that everyone would see and know he had a leprous sore in his head - which they would not see if he wore a headcovering). The leper was forbidden to hide his leprosy, lest others unknowingly contract ritual uncleanness by contacting him without seeing that he was in fact ritually unclean. but he was not forbidden to hide his leprosy by "letting his hair grow out", but by actually wearing some type of headcovering. |
Re: Uncut Hair and the Nazirite Vow for Women
Quote:
|
Re: Uncut Hair and the Nazirite Vow for Women
Quote:
|
Re: Uncut Hair and the Nazirite Vow for Women
Quote:
Acts 18:18 does use the word "shorn" and Paul did cut off all of his hair. Hmmmmm.... Also, Esaias has a great lengthy post - well done. :thumbsup |
Re: Uncut Hair and the Nazirite Vow for Women
Quote:
I just wanted to add a few things. Phrases that Paul uses to describe the head covering are used in places in the Septuagint to describe a fabric head covering. In 1 Cor 11.4 the phrase kata kephales echon translated “having his head covered” which literally means “having down the head,” is used in Esther 6.12. Haman is said to have run to his house in shame with "his head covered." This last phrase in Greek is kata kephales, again, "down the head," just like Paul wrote. The Greek writer Plutarch in his Moralia, Sayings of the Romans, wrote that when Scipio the Younger "arrived at Alexandria, after disembarking, was walking with his toga covering his head, [his toga was kata kephales] the Alexandrians quickly surrounded him, and insisted that he uncover and show his face to their yearning eyes," meaning that he had covered his head with part of his toga so the crowds could not recognize him. So here are two examples that refer to having cloth over the head, and Paul uses the same phrase regarding men in Corinth having their head covered. Paul is clearly referring to an external cloth covering. Throughout 1 Cor 11 Paul mentions covered/uncovered. All the various forms involve katakalupt/akatakalupt with various endings. In Gen 38 when Tamar is said to cover herself with a veil, a verb form related to the words Paul uses is used for Tamar's action. She clearly covered herself with a cloth veil. Moreover, all these words Paul uses, and how Tamar's action is described, are derived from to the word kalumma, which is a cloth veil. It appears in the OT and NT and always refers to a cloth veil, never hair. In 2 Cor 3, for example, this is what Moses covered himself with. |
Re: Uncut Hair and the Nazirite Vow for Women
Quote:
(Advances in the Study of NT Greek; Dr. Constantine Campbell): Regarding the standard lexicon for Ancient Greek — Liddell-Scott-Jones — Lee is unreserved: it (L-S-J) “has no coherent definition method, but relies on glosses; its basic material is derived from predecessors, in some cases descending from the ancient lexicographers; and the organization is chaotic as a result of piecemeal revisions." (c.f., John A. L. Lee, “The Present State of Lexicography of Ancient Greek,” in Biblical Greek Language and Lexicography: Essays in Honor of Frederick W. Danker [ed. Bernard A. Taylor et al.; Grand Rapids: Eerdmans, 2004], 68.) *Incidentally, regarding the preposition "anti," see here: (Greek Grammar Beyond the Basics; An Exegetical Syntax of the Greek NT; Dr. Daniel Wallace): Some scholars reject the meaning of in place of for ἀντί here, accepting instead the vaguer meaning of on behalf of, thus effectively denying substitutionary atonement in this passage. Such a usage for ἀντί (i.e., on behalf of) is based on two passages—Gen 44:33 (LXX) and Matt 17:27. Arndt, Gingrich, and Danker, following Bauer’s lead, hold to this view for this crux interpretum. Büchsel also thinks that ἀντί = ὑπέρ in Matt 17:27, but he does not apply this meaning to Matt 20:28. The argument that ἀντί ever bore the mere sense of representation (i.e., = ὑπέρ) has a surprisingly slim basis. In support of the substitutionary atonement view of this text, note the comments of the following scholars. Nigel Turner on the use of ἀντί in Matt 17:27: From Exodus 3011 it is clear that originally the half-shekel tax was a redemption tax, for at a public census Moses was commanded to exact this amount, so that each man could give a ransom for himself, and this was understood to be the purchase money required to buy the subject from a hypothetical servitude. So “yourself and me” can be conceived as the objects desired to purchase, preceded as they are by anti, and the half-shekel paid by Simon was the price of purchase. He concludes: “In consequence, we may safely rule out (4) [“on behalf of”] as a separate category of meaning for anti; the sole significance of the preposition in each New Testament context is that of substitution and exchange.” R. E. Davies comments on the use of ἀντί in Gen 44:33 (LXX): Walter Bauer thinks that Genesis 44:33 shows how the meaning “in place of” can develop into “in behalf of” someone, so that ἀντί becomes equivalent to ὑπέρ. However, the meaning is clearly “in place of” as is evident from a most cursory reading of the verse: “Now therefore, let your servant, I pray you, remain instead of the lad as a slave to my lord; and let the lad go back with his brothers.” Davies concludes on the use of ἀντί in extra-NT literature (including the LXX): This brief survey of the background literature to the New Testament should suffice to show that the meaning of ἀντί is basically that of substitution or exchange. No instances have been found where the “broader” meaning appears. As for the NT, and Matt 20:28 in particular, Davies concludes that ἀντί must mean in place of: “What we would add to this is that the preposition ἀντί demands this sort of interpretation. It cannot be understood otherwise.” Harris writes: As in 1 Tim. 2:6 (antilytron hyper pantōn), the notions of exchange and substitution are both present. It is hardly a sound hermeneutical procedure to appeal to a contestable “wider” sense of anti (viz. “on behalf of”) in Matt. 17:27 (or Gen. 44:33) as the key to the proper understanding of anti in this passage. Waltke, after an exhaustive discussion of ἀντί in extra-NT literature, writes: It should also be observed that there is very little development in the usage of the preposition from the time of Homer to modern times; that is to say, that the word is quite static for it did not expand or become eclectic to assume other significations. In this respect ἀντί is unlike ὑπέρ. Also important is the conclusion that ἀντί always maintains its individual notion of substitution whether in the meaning in exchange for with its concrete meanings or its more logical or mental inferences, or in the meaning instead of for in the thought of exchange is the basic thought of something taking the place of another in order to transact the exchange, and in the signification of instead of the substitutionary aspect is plain....ἀντί always has either the local meanings of opposite, over against or the metaphorical meaning of substituting one thing for another which may result in either the meaning in exchange for or instead of. This fact has been confirmed in two ways: 1) by refutation; and 2) by exhaustive investigations of the different periods of Greek literature. The examples of both Liddell and Scott and Bauer which might disprove that ἀντί always has a substitutionary sense outside of its local signification have been examined and found wanting in that in every example cited the individual notion of counter-balancing and substituting has been found in a very prominent way. In no instance was the meaning on behalf of, for the sake of necessary to the understanding of the preposition in any particular context....the writer agrees with Moulton that even as the individual notion is always to be found in the New Testament so also it is always to be found in literature outside of the New Testament. With reference to the NT, Waltke summarizes: “It is concluded that the usage of ἀντί in New Testament passages not considered by the writer to be theologically important is consistent with its usage in Greek literature outside the New Testament.” Finally, with reference to Matt 20:28/Mark 10:45, Dr. Waltke writes: It appears to the writer, therefore, that it is best to accept and recognize both theological significations of ἀντί in this passage. The life of Christ not only is the price paid for the redemption of the many, stressing the redemptive work on the cross, but also He did this by “... nothing less than to step into their places... ,” enduring the divine wrath to make propitiation. The meaning in exchange for points to the results of His vicarious suffering; and the meaning in the place of points to the method in which this redemptive work is accomplished. The blending of two concepts into the one preposition is not unusual. In summary, the evidence appears to be overwhelmingly in favor of viewing ἀντί in Matt 20:28/Mark 10:45 as meaning in the place of and very possibly with the secondary meaning in exchange for, while the evidence for it meaning simply the vague idea of on behalf of is suspect at best. *For those who teach a cloth veil as the supposed "covering of the head" - which does not actually cover the "head," but rather the "hair" ( these are 2 entirely diff. Greek nouns) - simply google "Weatherly/Hayes Debate Head Covering" on YouTube for a sound refutation. *Finally, if one - for whatever possible reason? - still somehow denies the grammatical expertise of professional Koine' linguists such as BDAG; UBS; ALGNT; L&N; Bauer; etc. & yet favors L-S-J (the only reason I can think of would be doctrinal bias), note that even L-S-J includes the definition "to clip" and simply "to cut" (for this verb). But, again, under absolutely no circumstances should L-S-J be used to override biblical Greek authorities. Indeed, in no Greek class I've ever taken has L-S-J been used by a professor (the sources I referenced on my blog are the standard authorities). *The Greek verb rendered "shorn" as used in I Corinthians 11.6 means simply "to have one's hair cut." So much more I could point out, but I rarely log on here for obvious reasons (just happened to see this). *Blessings! |
Re: Uncut Hair and the Nazirite Vow for Women
It would be interesting for the serious student researching this subject to seek the answer to the following:
Who taught that the only covering a Christian woman needed was long hair (instead of an actual head covering) prior to the 1880 presentation by German liberal theologian Karl Holsten, as cited by Godet in his Commentary on 1 Corinthians. |
Re: Uncut Hair and the Nazirite Vow for Women
Here's a post I made way back yonder on the general subject:
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 05:23 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.