![]() |
Re: Uncut Hair and the Nazirite Vow for Women
Quote:
*Shalom :thumbsup! |
Re: Uncut Hair and the Nazirite Vow for Women
Quote:
Also, I wish you would respond to Costeon. Just because we don’t always respond doesn’t mean we don’t read what you write. |
Re: Uncut Hair and the Nazirite Vow for Women
Write
|
Re: Uncut Hair and the Nazirite Vow for Women
Quote:
|
Re: Uncut Hair and the Nazirite Vow for Women
Quote:
I reread the thread. It was interesting because you basically questioned my motives, suggesting I was doctrinally biased, in your very first post. "The only reason I can think of would be doctrinal bias." Your did this in your second post: "Again, the only reason anyone would opt for LSJ (who even includes simply “to cut”) is doctrinal bias, while denying the same." Here you say I'm doctrinally biased, while I deny I am. Regarding me starting the nastiness with the word "silly," I said "What is so silly about all this going back and forth about the meaning of one word is that if uncut hair is so important why isn't there one simple unambiguous statement in the entire NT to the effect, "Women, do not cut your hair." Here I am obviously referring to the situation itself of two people bickering over a single word in an ambiguous passage, when if the doctrine is really so important we might expect one clear prohibition against cutting the hair. So I didn't say you personally are silly while excluding myself. I said the situation was. That is hardly being nasty. To which, you said I was silly for even desiring such a prohibition: "It is "silly" to demand such a statement." Here you say I am devious: "I do not have the time to just sit here & chase your smoke screens & diversionary tactics." Here you suggest I can't read very well. I ask for UBS's support for their definition and you say I am deriding it. And I have consciously closed my mind to evidence: "As anyone can plainly read in the link below (& my blog), many translations do indeed render this verb as simply "to cut." I find it quite enlightening that you now have now resorted to deriding UBS (a highly reputable grammatical resource). You simply have your mind set against the grammatical evidence. Shall I post some diagrams?" Again I am biased: "Once again your bias is demonstrated." My logic is silly: "Silly. Using this logic . . . " And the accusation of bias and the questioning of my motives that I finally called you on: "You simply have a religious preference to protect so you are desperately trying to spin away from their crystal-clear statements." And this one was particularly nice. I apparently have no concern for or fear of God while seeking to understand the Bible: "one would think that you would form your conclusion in the safety and fear of God Almighty." You began your latest post with this, that I am close minded and blindly believe while ignoring evidence: "As I have said over & over, "99% of people are going to believe what they want to believe no matter what the actual evidence itself says." This is a good case in point IMO." So no, rdp, I didn't start any nastiness and I didn't dish out anything personal against you. Even in main quote at the top of the post, you say I am blind and you apparently have the (divine?) insight to know why. You continue in this tone in the rest of your post. Quote:
Here the prophet is addressing the people as a whole. There is no distinction made between men and women. Men and women alike are to mourn for their children. Here we have an example where the verb we are disputing about is in the middle voice and it involves women. "Make yourself bald" translates an aorist middle imperative of the same verb that is translated as "shaved" in 1 Cor 11.6, and "cut off your hair" translates an aorist middle imperative of the same verb that is translated as "shorn" in 1 Cor 11.6, the verb you maintain can only mean "to cut" when it is in the middle voice and women are involved. Here we have two imperatives in the middle voice being used as synonyms for removing the hair and they are said to men and women collectively. Quote:
Do you regard the CEV and the Good New Bible, aka, Today's English Version as major translations? They do read, "to cut" not "to cut off" or "cut short." I believe you mentioned some footnotes in I believe the NLT and NIV. Maybe earlier editions of these translations had footnotes that said "or, 'to cut'" but they don't appear in the latest editions. So what was relegated to a footnote as a possibility has been removed altogether. If there are others that I've overlooked you're welcome to list them. I'm referring to the major translations in use today like the ESV, NIV, NASB, NRSV, NAB, NJB, NEB, NLT. The KJV and NKJV and the RSV (few use the RSV) read "shorn." So the ones that read "to cut," who uses those for serious study or to establish doctrine on? I'm not aware of anyone who does, but perhaps you know. And regarding your quotes from classical linguists, I did not address them because, (1) you attacked my use of LSJ which is a classical Greek resource--the one these classical linguists have spent their professional life using. So if that classical Greek work cannot be admitted to a discussion on Koine Greek, why do you get to use classical Greek resources? And (2) I didn't see them specifically discussing the verb we have been discussing translated "shorn." But what are your thoughts on the points I made on the implications of you saying "long hair is untrimmed hair" in reference to the passage in Ezekiel and the Nazirite vow? Finally, where does the OT forbid women from cutting their hair? It doesn't. So all quotes from encyclopedias that you could cite that Israelite women did not cut their hair are, if true, merely reporting their custom but not a practice based on the Word of God. When there is a major change from the Old Covenant to the New Covenant, Jesus or the apostles explicitly deal with it in multiple places. Jesus said several times, "You have heard that it was said, but I say to you . . . " We see the apostles discussing food laws, circumcision, justification, etc. (This happens to be one of the points I make with Trinitarians about the supposed new revelation about the Godhead in the NT.) But we don't see this regarding uncut hair. Uncut hair was not an Old Covenant requirement. So if your view is true, then uncut hair is a New Covenant requirement. We would therefore expect it to be mentioned in several unambiguous passages. But we don't have that. We have one ambiguous passage. And it certainly is ambiguous, which is why we're arguing about it. The reason we're not going round and round about, say, the commandment "You shall not steal" is because it's not ambiguous, so we don't start threads on AFF about its true meaning. |
Re: Uncut Hair and the Nazirite Vow for Women
Quote:
I'm not saying anything is divinely inspired but even my Bible said by the mouth of 2 or 3 witnesses let all things be established. There has definitely been more witnesses of top lexical references, and top linguists that affirm what I said in the very beginning. If your not sold you never will be. Lol :beatdeadhorse: at this point. |
Re: Uncut Hair and the Nazirite Vow for Women
Quote:
|
Re: Uncut Hair and the Nazirite Vow for Women
Quote:
|
Re: Uncut Hair and the Nazirite Vow for Women
Quote:
|
Re: Uncut Hair and the Nazirite Vow for Women
Coverdale's translation:
1Co 11:6 Yf the woma be not couered, let hir heer also be cut of. But yf it be vncomely for a woman to haue hir heer cut of or to be shauen, then let hir couer hir heade. "Let her hair ALSO be cut off..." Reina-Valera 1909: 1Co 11:6 Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase. |
All times are GMT -6. The time now is 03:07 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.